Переводчик в москве: список вузов

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Курсы переводчиков

Зато курсы, напротив, не располагают достаточным временем для глубокого изучения языка (его природы, истории, культурологических особенностей) с нуля, но уделяют огромное внимание практике переводов. Впрочем, недооценивать качества именно языковой подготовки по таким программам в хороших учебных заведениях не стоит (в «Синергии», например, выпускники базового курса, даже если они учатся с нуля, выпускаются со словарным запасом минимум в 1500 слов)

Кстати, курсы хороши не только своей практической составляющей. Они еще и подходят всем. Как молодым людям, пребывающим в поиске профессии, так и уже состоявшимся специалистам различных сфер.

Есть масса программ последипломного обучения для переводчиков (повышения квалификации филологов, переподготовка). И в этом случае к преимуществам коротких курсов нельзя не отнести:

  • скорость (прикладная профессия за 3−6 месяцев);
  • доступная стоимость;
  • большой выбор вариантов (подготовка к экзамену по международным языковым стандартам, базовый английский, китайский, французский, немецкий язык);
  • многие учебные заведения предлагают дистанционный формат учебы — с ним можно осваивать практику переводов, не отрываясь от постоянной работы.

Перевод и переводоведение в институтах Москвы:

Страница:   1    2    3  

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

МГУ является крупнейшим классическим университетом Российской Федерации, ведущим научным центром страны.

Средний балл ЕГЭ: 82.49   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

8A м. Ломоносовский проспект 572 м

Российская Федерация, Москва, Ленинские горы, д. 1

Московский педагогический государственный университет

Московский педагогический государственный университет (МПГУ) – одно из старейших учебных заведений России. Став в 70-е годы XIX века первым и ведущим учебным заведением в России, созданным поддержать…

Средний балл ЕГЭ: 66.67   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Фрунзенская 643 м

ул. Малая Пироговская, д. 1, стр. 1

Российский государственный гуманитарный университет

РГГУ по праву занимает одно из лидирующих мест среди лучших вузов нашей страны, став одним из ведущих научно-образовательных центров России. Достигнутые университетом успехи признаются не только…

Средний балл ЕГЭ: 70.6   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Менделеевская 453 м

Миусская пл., д. 6

Российский университет транспорта (МИИТ)

Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ) является крупнейшим научно-образовательным комплексом России, общероссийским лидером в области подготовки и переподготовки специалистов и…

Средний балл ЕГЭ: 57.79   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Достоевская 822 м

ул. Образцова, д. 9, стр. 9

Национальный исследовательский университет `МЭИ`

Московский энергетический институт сегодня — один из крупнейших технических университетов России в области энергетики, электротехники, электроники, информатики.
МЭИ готовит инженерные и научные…

Средний балл ЕГЭ: 67.74   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Авиамоторная 671 м

ул. Красноказарменная, д. 14

Московский государственный лингвистический университет

МГЛУ является главным методическим центром по обучению иностранным языкам в стране. Университет сотрудничает с 91 ведущим вузом из 32 стран мира, у студентов широкий выбор прохождения стажировок, в…

Средний балл ЕГЭ: 80.73   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Парк Культуры 352 м

ГСП-2, ул. Остоженка, д. 38

Московский государственный областной университет

МГОУ параллельно с педагогическим направлением целенаправленно продвигает вперед чисто классические направления, связанные с подготовкой специалистов для народного хозяйства и социальной сферы страны

Средний балл ЕГЭ: 63.05   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Бауманская 1.15 км

ул. Радио, д. 10а

Страница:   1    2    3  

Перевод и переводоведение в институтах Москвы:

Страница:   1    2    3  

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

МГУ является крупнейшим классическим университетом Российской Федерации, ведущим научным центром страны.

Средний балл ЕГЭ: 82.49   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

8A м. Ломоносовский проспект 572 м

Российская Федерация, Москва, Ленинские горы, д. 1

Московский педагогический государственный университет

Московский педагогический государственный университет (МПГУ) – одно из старейших учебных заведений России. Став в 70-е годы XIX века первым и ведущим учебным заведением в России, созданным поддержать…

Средний балл ЕГЭ: 66.67   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Фрунзенская 643 м

ул. Малая Пироговская, д. 1, стр. 1

Российский государственный гуманитарный университет

РГГУ по праву занимает одно из лидирующих мест среди лучших вузов нашей страны, став одним из ведущих научно-образовательных центров России. Достигнутые университетом успехи признаются не только…

Средний балл ЕГЭ: 70.6   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Менделеевская 453 м

Миусская пл., д. 6

Российский университет транспорта (МИИТ)

Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ) является крупнейшим научно-образовательным комплексом России, общероссийским лидером в области подготовки и переподготовки специалистов и…

Средний балл ЕГЭ: 57.79   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Достоевская 822 м

ул. Образцова, д. 9, стр. 9

Национальный исследовательский университет `МЭИ`

Московский энергетический институт сегодня — один из крупнейших технических университетов России в области энергетики, электротехники, электроники, информатики.
МЭИ готовит инженерные и научные…

Средний балл ЕГЭ: 67.74   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Авиамоторная 671 м

ул. Красноказарменная, д. 14

Московский государственный лингвистический университет

МГЛУ является главным методическим центром по обучению иностранным языкам в стране. Университет сотрудничает с 91 ведущим вузом из 32 стран мира, у студентов широкий выбор прохождения стажировок, в…

Средний балл ЕГЭ: 80.73   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Парк Культуры 352 м

ГСП-2, ул. Остоженка, д. 38

Московский государственный областной университет

МГОУ параллельно с педагогическим направлением целенаправленно продвигает вперед чисто классические направления, связанные с подготовкой специалистов для народного хозяйства и социальной сферы страны

Средний балл ЕГЭ: 63.05   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Бауманская 1.15 км

ул. Радио, д. 10а

Страница:   1    2    3  

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

  • перевод технических документов и спецификаций;
  • осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
  • шифрование данных;
  • перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
  • анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
  • выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.

Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.

Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Особенности профессии

Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.

Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.

Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.

Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?

Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.

Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.

Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».

Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.

Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.

Чем занимаются гиды?

Экскурсовод – как понятно из названия проводит экскурсии для гостей города. Он сопровождает туристов, показывает им достопримечательности, дает исторические справки, а также интересные факты о различных произведениях искусства.

Как правило, люди, с которыми работает гид, являются иностранными туристами, поэтому обязательным условием для этого специалиста – это свободное владение иностранным языком. Ещё совсем недавно экскурсовод мог и не говорить на английском, однако, в последние годы это стандарт профессии, особенно для крупных туристических городов, вроде Москвы и Санкт-Петербурга.

Работа гида сопровождается постоянными разъездами, причем речь идет как о краткосрочных турах, так и о длинных туристических поездках. Правда, это по большей части относится к экскурсоводам, работающим в частных турконторах и экскурсионных центрах.

Сотрудник музея или галереи работает исключительно на территории своего объекта, порой ограничиваясь несколькими залами.

У гидов есть и другие узкие специализации:

  1. гид в горах;
  2. городской гид;
  3. полевой гид;
  4. тематический гид (рассказывает о какой-либо одной теме);
  5. индивидуальный гид (проводит экскурсию для одного частного клиента).

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:
  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:
  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

История профессии

Профессия, пусть и не в современном виде, существовала с древнейших времен. Тогда представители разных народов владели еще одним языком, помимо родного. Ключевой функцией этих «специалистов» был перевод речи и письменных посланий. Обычно переводчиков использовали в переговорах или при объявлении воли иноязычного правителя определенной территории. Нередко это были люди, захваченные в плен в ходе войн. В древней Руси переводчиков называли толмачами. Предположительно, их роль была определена во времена начала диалога между русскими княжествами и тюркскими племенами.

Значение толмачей укрепилось во времена вассальной зависимости русских княжеств от Золотой Орды – сбор дани и наместничество требовало знания тюркского языка. В связи с этим должность становится официальной, и многие переводчики переходят на службу к князю или хану.

Где можно получить профессию переводчик?

Если вы с детства проявляли ярко выраженные лингвистические способности, или долгое время проживали в другой стране, то начать работу в профессии можно и после окончания языковых курсов. Однако получить профессию переводчика высокого класса с большими перспективами карьерного роста можно только после окончания престижного ВУЗа. При этом желательно не просто получить диплом российского ВУЗа, но и предусмотреть возможность последипломной практики за границей.

К лучшим лингвистическим ВУЗам России, выпускники которых востребованы на современном рынке труда не только среди отечественных компаний, но и предприятий с иностранными известиями, можно отнести:

  • Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова;
  • Российский университет дружбы народов;
  • Российский государственный гуманитарный университет:
  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет.

Где учиться на логиста

Практически во всех университетах существует такая специальность, как логистика. В некоторых из них есть возможность получить образование дистанционно. В крупных вузах действуют программы обмена студентов по этому направлению, дающие возможность обучаться в Европе.

Несмотря на то, что логистом можно работать без диплома о высшем образовании, лучшим вариантом является учеба в вузе. Только в университете даются полноценные теоретические материалы с объяснениями, а также определенное количество часов выделяется на практику.

Лучшими вузами страны для изучения логистики считаются:

  1. Смольный институт Российской академии образования – Факультет сервиса, направление «Технология транспортных процессов».
  2. Российский университет кооперации – Факультет торговое дело, направление «Логистика».
  3. Московский социально-экономический институт – Таможенно-юридический факультет, направление «Логистика».
  4. Московский международный университет – Факультет менеджмент, направление «Логистика».
  5. Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики – Институт экономики, Менеджмента и информационных технологий, направление «Логистика».

Если для вас не в приоритете сдача ЕГЭ, то можно уйти после 9 класса и на базе ОГЭ поступить в колледж. В России существуют колледжи, выпускающие специалистов по логистике:

  • Колледж Российского нового университета;
  • Санкт-Петербургский технический колледж управления и коммерции;
  • Московский колледж транспорта Российского университета транспорта;
  • Кубанский институт профессионального образования;
  • Петровский колледж.

Также есть альтернатива в виде онлайн-курсов с сертификатом. Многие из них бесплатные.

Список популярных онлайн-курсов по логистике:

  1. «Логистика, цепочка поставок» от Coursera.
  2. «Основные понятия логистики и цепочки поставок» от Coursera.
  3. «Устойчивый городской грузовой транспорт: глобальная перспектива» от edx.
  4. Курс «Логистика будущего» от edx.
  5. «Производственные стратегии и системы логистики» от edx.

Искусственный интеллект и живой перевод

Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.

Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.

В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.

Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.. Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события

Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Как поступить на косметолога в ссуз?

Среднее медицинское образование тоже относится к тому, что нужно для поступления на косметолога. Если в вашем активе законченный мед.колледж или училище, это поможет вам в дальнейшей развитии и получении дальнейшего образования. Даже сестрой в косметологическом кабинете не получится работать, не имея никакого медицинского образования. Чтобы работать в салоне и выполнять процедуры, придется закончить медицинское училище.

Имеющиеся в активе специальности «сестринское дело» (квалификация медицинская сестра) или «лечебное дело» (квалификация фельдшер) – это уже полдела. После получения диплома, вам останется пройти курсы по косметологии.

Для поступления в медицинский ссуз сдаются экзамены по биологии и русскому языку. Можно сказать, это то, что надо сдавать на косметолога.

Но окончание обучения на косметолога в вузе или ссузе – это не окончание обучения специалиста. К перечню того, что нужно сдавать на косметолога, относятся и те экзамены, которые специалист сдает на протяжении всей своей трудовой деятельности. Косметолог – это работа с людьми. Поэтому нужно не только разбираться в специфике профессии, но и быть неплохим психологом. Личное обаяние, порой, может помочь клиенту не меньше, чем конкретные знания. Если вы хотите находить подход даже к самым сложным клиентам – то некоторые знания по психологии не только не повредят, но и станут подспорьем в работе.

Профессия косметолог – какие предметы нужно сдавать на курсах?

Какие предметы нужно сдавать на косметолога, если вы выбрали полем своей профессиональной деятельности занятие, не требующее высшего образования? В этом случае, сдавать ничего не надо, но нужно ответственно отнестись к выбору обучающего центра, в котором вы хотите получить знания. Лучше выбирать не экспресс-курсы на несколько недель, а нормальное обучение с углубленным изучением химии, биологии и медицинских наук, таких как анатомия и бактериология. Такое обучение может занимать и год и два.

Итак, как точнее всего сказать, какие предметы нужны для поступления на косметолога? Это те предметы, которые сдают при поступлении в вуз или ссуз, те, что сдают, учась в учебном заведении и заканчивая его.  Но, кроме этого, это и те «экзамены», которые специалист сдает в процессе практической деятельности – участие, профессионализм, вежливость и позитивное отношение. Какие из них сложнее? Трудно сказать. Если ваш выбор профессии сознательный и верный, то возможные трудности вам не доставят больших хлопот. Косметолог – это достойный и интересный выбор.

Направления подготовки

Вузы иностранных языков готовят специалистов по нескольким направлениям.

Филология

Классическое фундаментальное образование, цель которого состоит в получении языковедческих и литературоведческих знаний. Чаще всего филологи работают преподавателями в вузах или школах, но хороший специалист – это настоящий универсальный солдат, который может стать и главным редактором, и бизнес-тренером по ораторскому искусству, и сотрудником НИИ.

Лингвистика

Упрощенно говоря, это прикладная филология. Неслучайно именно в рамках этого направления выделяется специальность «перевод и переводоведение». Лингвисты могут работать преподавателями, секретарями-референтами в международных компаниях, заниматься разработкой компьютерного софта или составлением словарей.

Перевод и переводоведение

Направление подготовки специалистов, свободно владеющих иностранным, отлично разбирающихся в теории и практике перевода, стилистических и функциональных особенностях изучаемого языка.

Востоковедение и африканистика (регионоведение)

Это одно из направлений обучения, программы которых предполагают основательное, не для галочки, изучение иностранных языков. Студенты-регионоведы на профессиональном уровне погружаются в языки народов Азии и Африки для того, чтобы понимать национальную специфику и менталитет изучаемой страны. Подготовка специалистов включает в себя комплексное изучение истории, географии, политического и экономического устройства, культурных традиций и быта страны, что позволяет свободно ориентироваться в иноязычной среде.

Другие профили

Также в институтах иностранных языков реализуются программы бакалавриата по другим узким профилям:

  • зарубежная филология;
  • прикладная филология (например, в Башкирском университете есть направление «Филологическое обеспечение сферы внутреннего туризма: английский, башкирский, русский языки»);
  • теория и практика межкультурной коммуникации;
  • теория и методика преподавания иностранного языка;
  • теория и методика преподавания русского языка как иностранного.

Некоторые крупные университеты и академии (например, РУДН, РГГУ, ВШЭ, МГИМО, Финуниверсит, МГУ, РАНХиГС, Академия внешней торговли) и вузы иностранных языков готовят еще более узких специалистов таких формально неязыковых областей, как:

  • юриспруденция (юридическая лингвистика и перевод, международное право и юридический перевод);
  • международный менеджмент;
  • мировая экономика;
  • внешнеэкономическая деятельность;
  • таможенное дело;
  • мировая экономика и международные экономические отношения, перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов;
  • авиация (перевод и переводоведение в авиационной сфере);
  • сервис и туризм, гостиничное дело;
  • международная журналистика.

Неязыковые направления подготовки предусматривают получение высшего профильного образования – юридического, экономического или даже технического, а также углубленное изучение одного, двух или более иностранных языков в связи с тем, что выбранная специальность предполагает дальнейшую профессиональную деятельность в международной сфере.

Также вузы иностранных языков предоставляют услуги дополнительного профессионального образования в виде переподготовки и повышения квалификации. Например, есть такие направления:

  • переводчик в сфере профессиональной коммуникации;
  • преподаватель иностранного языка;
  • специалист в области делового иностранного языка.

Топ-5 вузов Москвы

Лучшие университеты и институты России традиционно находятся в Москве, где всегда была сильная филологическая школа.

МГУ им. Ломоносова

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова — ведущий вуз по многим направлениям. Здесь получить образование переводчика можно сразу на трех факультетах: иностранных языков, филологическом и в Высшей школе перевода.

Филологический факультет дает классическое, более полное образование с погружением в литературу народа изучаемого языка. Выпускники могут быть как переводчиками, так и литературоведами. Также можно погрузиться в изучение лингвистики.

Студенты факультета иностранных языков и регионоведения вне зависимости от отделения изучают как минимум 2 иностранных языка с упором на лингвистику и культуру страны. К изучению доступны самые популярные европейские языки романо-германской и славянской групп. 

Учащиеся Высшей школы перевода особое внимание уделяют переводоведению и изучению 2-х иностранных языков. Согласно престижному рейтингу университетов Quacquarelli Symond (QS), в МГУ им

Ломоносова одна из лучших лингвистических программ в мире: 23-е место в 2019 году.

Согласно престижному рейтингу университетов Quacquarelli Symond (QS), в МГУ им. Ломоносова одна из лучших лингвистических программ в мире: 23-е место в 2019 году.

НИУ «Высшая школа экономики»

Самый популярный экономический университет готовит бакалавров также по лингвистическим программам: 

  1. На базе Департамента иностранных языков: зарубежные языки и межкультурная коммуникация.
  2. На факультете гуманитарных наук: фундаментальная и компьютерная лингвистика, филология, античность.

После обучения в бакалавриате продолжить изучение языков можно в магистратуре.

МГЛУ

Московский государственный лингвистический университет — самый известный российский профильный вуз, специализирующийся на обучении иностранным языкам. Здесь студенты изучают как популярные английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, так и более редкие скандинавские и азиатские языки.

МГЛУ — один из немногих вузов, где осталась военная кафедра. Также после бакалавриата можно продолжить обучение в магистратуре и аспирантуре.

РГГУ

В Российском государственном гуманитарном университете иностранные языки изучают сразу в трех институтах:

  1. Институт филологии и истории.
  2. Институт восточных культур и античности.
  3. Институт лингвистики.

В первом студенты изучают теорию и практику перевода с основных европейских языков, во втором — редкие и древние языки, а в третьем — фундаментальную лингвистику.

РУДН

Российский университет дружбы народов — один из лучших лингвистических вузов. Уровень подготовки был высоко оценен мировым сообществом: в рейтинге QS учебное заведение получило отметку в 4 звезды. На конец 2019 года только 9 российских вузов получило такую оценку или выше.

Когда-то РУДН был основан для подготовки специалистов из дружественных советскому режиму стран Латинской Америки, Африки и Азии.

Переводчиков и лингвистов, владеющих 2-мя иностранными языками, готовят на филологическом факультете. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector