Какой вуз выбрать девушке, если она хочет стать офицером вс?

Содержание:

Новости

Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации (далее – Военный университет) – межвидовая военная образовательная организация, ведущий учебно-методический и научный центр Вооруженных Сил Российской Федерации по военной проблематике гуманитарного, социального, юридического, филологического, финансово-экономического и дирижерского направлений подготовки офицерских кадров.

Является правопреемником Военно-политической академии имени В.И.Ленина, Военного института иностранных языков, Военно-юридической академии, Ярославского высшего военного финансового училища имени генерала армии А.В.Хрулева, Львовского высшего военно-политического училища, Московской военной консерватории.

День образования Военного университета установлен 5 ноября (день формирования Учительского института Красной Армии в 1919 году).

К основным штатным структурным подразделениям университета относятся 51 кафедра, 10 факультетов (в том числе внебюджетный), военный институт, пять центров, три научно-исследовательских отдела, отделы и службы, подразделения обеспечения.

В университете осуществляется подготовка иностранных военнослужащих. В соответствии с решением Совета глав правительств Содружества Независимых Государств от 29 мая 2015 г. Военному университету придан статус базовой организации государств – участников Содружества Независимых Государств по подготовке специалистов военно-гуманитарного профиля.

Военный университет реализует образовательные программы подготовки офицеров тактического и оперативно-тактического звена управления.

В Военном университете изучается 44 иностранных языка.

Подготовка научно-педагогических кадров организована в форме очной и заочной адъюнктуры, докторантуры. Научный потенциал Военного университета превышает требования государственной аккредитации образовательной деятельности.

Учебные занятия проводятся в аудиториях, оснащенных современными техническими средствами обучения, сформирована информационно-образовательная среда. По всем учебным дисциплинам разработаны электронные учебники. Обучающимся и профессорско-преподавательскому составу обеспечен свободный доступ к электронной библиотечной системе Военного университета, электронной библиотеке Минобороны России.

Современная спортивная база позволяет качественно проводить как учебные занятия по физической подготовке, так и соревнования по военно-прикладным и другим видам спорта.

Личный состав Военного университета ежегодно 9 мая принимает участие в военном параде на Красной площади в Москве.

Минусы профессии военного переводчика

  • Существующие риски для сотрудников. Хоть они и минимальны, но они есть. Существует несколько несчастных случаев, которые заканчивались смертью переводчиков. Но вероятность этого очень мала.
  • Военный переводчик практически постоянно находится в командировках. Так как сотрудников очень мало, уже имеющиеся кадры приходится направлять с одной горячей точки на другую.
  • Нехватка рабочих кадров является причиной ещё одного недостатка. Может произойти такая ситуация. Военный переводчик может долгое время работать на военной точке на суше, а потом его могут отослать и на флот. Поэтому нужно обладать знаниями всех сфер военного дела, нужно знать все термины, как они звучат на иностранном языке. На это уходит достаточно много лет учёбы, и не каждый выдерживает такую умственную нагрузку.
  • Работа военным переводчиком может сопровождаться стрессом и повреждённой психикой. Поэтому военный переводчик должен быть стрессоустойчивым человеком и должен обладать железной психикой. Ведь мы никогда не знаем, что ожидать от противника, как он может себя повести.
  • Недостаток учебных заведений для обучения военных переводчиков. Не в каждом городе найдётся такое учебное заведение или хотя бы кафедра для подготовки военных переводчиков. Не каждый желающий выбрать такую профессию может позволить себе переехать жить в другой город для обучения там. Это является одной из причин недостатка кадров.
  • Со временем эта профессия может надоесть (не всем). Постоянная работа с текстами, языком вскоре может показаться скучной и неинтересной.
  • В случае, если переводчик работает исключительно с текстом (на письменном носителе или на электронном), у него могут быть проблемы со здоровьем. Например, долгое чтение (тем более с компьютера) способствует ухудшению зрения. Также могут появиться постоянные головные боли, усталость, переутомление. Долгое времяпровождение за письменным столом способствует ухудшению осанки.
  • В самом начале карьерного пути заработная плата очень маленькая. Многие из-за этого бросают начатое дело. Никто не говорил, что вначале будет просто. Начинать нужно с малого.

Структура Военного университета

Отделы и службы

  • Ученый совет
  • Учебно-методический отдел
  • Отдел организации научной работы и подготовки научно-педагогических кадров
  • Отдел кадров
  • Строевой отдел
  • Финансово-экономическая служба
  • Мобилизационный отдел
  • Служба защиты государственной тайны
  • Поликлиника (филиал поликлиники ГВКГ им. Бурденко)
  • Библиотеки
  • База обеспечения учебного процесса
  • Оркестр

Институты и факультеты

  • Военный институт (военных дирижеров)
  • Факультет военно-политической работы
  • Факультет военно-политической работы и журналистики
  • Факультет войск национальной гвардии России
  • Финансово-экономический факультет
  • Военно-юридический факультет
  • Прокурорско-следственный факультет
  • Факультет иностранных языков
  • Факультет переподготовки и повышения квалификации
  • Специальный факультет
  • Внебюджетный факультет

Кафедры

  • Кафедра оперативно-тактической подготовки (Сухопутных войск)
  • Кафедра оперативно-тактической подготовки (видов Вооруженных Сил и родов войск)
  • Кафедра тактики
  • Кафедра тактики (оперативного использования войск национальной гвардии)
  • Кафедра истории войн и военного искусства
  • Кафедра физической подготовки
  • Кафедра автомобильной подготовки
  • Кафедра языкознания и литературы
  • Кафедра иностранных языков
  • Кафедра русского языка
  • Кафедра истории
  • Кафедра педагогики
  • Кафедра политологии
  • Кафедра философии и религиоведения
  • Кафедра экономических теорий и военной экономики
  • Кафедра управления экономикой производства и ремонта вооружения и техники
  • Кафедра психологии
  • Кафедра военного права
  • Кафедра информатики и управления
  • Кафедра социологии
  • Кафедра морально-психологического обеспечения
  • Кафедра военной администрации, административного и финансового права
  • Кафедра гражданского права
  • Кафедра конституционного (государственного) и международного права
  • Кафедра трудового права, гражданского и арбитражного процесса
  • Кафедра криминалистики
  • Кафедра теории и истории государства и права
  • Кафедра уголовного права
  • Кафедра уголовного процесса
  • Кафедра социально-культурной деятельности
  • Кафедра информационного обеспечения
  • Кафедра дальневосточных языков
  • Кафедра средневосточных языков
  • Кафедра ближневосточных языков
  • Кафедра английского языка (основного)
  • Кафедра английского языка (второго)
  • Кафедра германских языков
  • Кафедра романских языков
  • Кафедра французского языка
  • Кафедра фортепиано
  • Кафедра инструментов военных оркестров
  • Военно-дирижерская кафедра
  • Кафедра военно-оркестровой службы
  • Кафедра инструментовки и чтения партитур
  • Кафедра теории и истории музыки
  • Кафедра финансово-экономического обеспечения Вооруженных Сил
  • Кафедра финансов и управления банковской деятельностью в Вооруженных Силах
  • Кафедра управления повседневной деятельностью войск
  • Кафедра языков и культуры стран СНГ и России

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:
  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:
  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Освоение материала и развитие переводческих навыков

Для успешного освоения материала и развития соответствующих навыков рекомендуется изучать темы в указанном порядке, что позволяет заложить прочную и точную базу терминологии и развивать ее в логической последовательности.

Все темы разбиты на уроки. Каждый урок начинается с поурочного словаря, включающего терминологию урока  на английском и русском языках.

Рекомендуется следующая последовательность работы.

На подготовительном этапе следует выучить терминологию урока с учетом комментариев к ней, а затем выполнить все подготовительные упражнения перед основным текстом урока

Особое внимание следует уделить упражнению на развитие навыков расшифровки сокращений и аббревиатур. Обильное использование сокращений и аббревиатур в английских военных текстах является широко распространенной нормой, поэтому их знание и умение расшифровать значительно облегчает работу военного переводчика

Следующим этапом является проработка основного урока текста, который позволяет изучающим усвоить основные положения и понятия темы урока на английском языке. Рекомендуется отработать чтение текста, ответить на вопросы по нему, пересказать текст по абзацам и целиком, подготовить сообщения по отдельным его разделам.

Затем рекомендуется переходить к выполнению основных упражнений, направленных на формирование и развитие собственно переводческих умений и навыков. Для этого разработаны и используются упражнения на зрительно-письменный перевод (перевод основного текста урока, перевод вопросов к тексту), зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух, двусторонний перевод.

Также рекомендуется, перед тем как приступать к изучению данного урока, повторить материалы других уроков темы или связанных с ней уроков других тем.

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Переводчики империи

Стремительное расширение границ Российской империи требовало всё большего количества языковых специалистов. Выход к Балтике и на Черное море, к Кавказу и Средней Азии, расширение в Польше и на Дальнем Востоке – всё это требовало огромного количества переводчиков, и не всегда гражданских. В многочисленных и опасных походах требовались подготовленные военные, обладающие нужными знаниями. Сначала удавалось заполнять бреши за счёт общей высокой грамотности офицеров-дворян. Они с детства знали 2-3 языка, но быстрый количественный рост армии повышал и потребности полков и штабов в переводчиках-офицерах.

Так, в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД России были созданы специальные офицерские курсы иностранных языков. Они пользовались большой популярностью, и конкурс доходил до 10 человек на место. Следующей вехой стало открытие и Восточного института во Владивостоке в 1899 году. Офицеры-выпускники выполняли не только военные, но и дипломатические задачи. Кроме того, подготовка переводчиков осуществлялась на курсах иностранных языков, которые были открыты при штабах военных округов Русской армии.

К началу Первой мировой войны русский офицерский корпус грамотно владел всеми необходимыми языками, и большинство офицеров могли проводить самостоятельный первичный допрос пленных, что было очень важно в условиях боевых действий

Заработная плата, карьера и перспективы профессии

Как у любого офицера, величина дохода военного переводчика зависит от звания, должности, выслуги, участия в военных операциях и надбавок, к которым относится и доплата за знание языков. В целом заработная плата офицера-контрактника начинается от 60 тыс. рублей.

Карьерный рост кадрового офицера предполагает поступательное получение новых званий и должностей. После выхода на пенсию военные переводчики зачастую устраиваются работать синхронистами в компании с высоким уровнем зарплат, берутся за литературные переводы, занимаются преподавательской деятельностью. Репутация армейского специалиста с богатым послужным списком сама по себе является хорошей рекомендацией при последующем трудоустройстве.

Утилитарный армейский подход к использованию специалистов предполагает обучение профессиональных военных переводчиков по мере возникновения тактической необходимости в них. Поэтому перспективы профессии связаны с ситуацией в мире и потребностью в активном использовании профессионалов. Сегодня подобная потребность возникает регулярно, и пока человек в профессии справляется с задачами лучше роботов, этот вид деятельности можно считать перспективным.

Если у вас остались хоть малейшие сомнения в том, что профессия военный переводчик подходит именно вам, то мы настоятельно рекомендуем
пройти тест на профориентацию от
Профгид.
Он стоит сущие копейки, при этом позволяет избежать ошибок, которые могут пустить не в то русло и искалечить всю вашу жизнь.
Узнать больше >>

Так можно ли работать переводчиком без образования?

Выходит, хороший переводчик должен обладать целым рядом навыков, о которых мы рассказали выше. Но нужно ли для этого получать высшее образование? Мы считаем, что стать переводчиком можно и без переводческого или лингвистического образования. Есть много хороших переводчиков без диплома профильных факультетов, которые очень хорошо знают иностранный язык и обладают переводческими навыками.

Но более интересен вопрос о том, достаточно ли знания иностранного языка для работы переводчиком. На него нет однозначного ответа. Хоть в представлении многих главный навык переводчика – это знание иностранного языка, им дело не ограничивается. Переводчик должен знать родной язык, разбираться в своей области перевода, иметь глубокие культурологические познания, владеть переводческими трансформациями и программами CAT.

С одной стороны, знания иностранного языка может быть достаточно, если переводчик специализируется на текстах общей тематики. Такие тексты состоят из обиходной лексики, которой не нужно дополнительно обучаться. С другой стороны, аудиовизуальные переводчики, например, хоть и работают с общими темами, но нельзя сказать, что они ценятся просто за знание языка: так, переводчики субтитров осваивают программы по созданию субтитров и изучают правила их оформления.

Другой пример – устные переводчики. Чтобы стать хорошим синхронным переводчиком, нужно долго учиться и тренироваться. Оратор может говорить на общую тему, но выражать мысль нестройно, сбиваться или говорить нечетко – устные переводчики учатся справляться и с такими сложными ситуациями.

Бытует мнение, что для работы техническим переводчиком больше подходят люди с техническим образованием. Это спорное утверждение: с одной стороны, “технарям” легче будет понять материал, который предстоит перевести, но с другой, они не обладают навыками переводческих трансформаций, поэтому переведенный текст может звучать, что называется, не по-русски. Переводчики и лингвисты, которые самостоятельно изучают ту или иную сферу перевода на курсах повышения квалификации, часто переводят лучше, чем люди, заканчивающие технические специальности.

Специфика деятельности военного переводчика

Практическая деятельность военного переводчика исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе (допросе) на военные темы, и синхронный перевод, а также работу с военной корреспонденцией, аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. В связи с этим, требования, предъявляемые к военному переводчику, обусловленные спецификой его работы, исключительно высоки.

Они включают:

  • высокие морально-политические и волевые качества, преданность своей Родине, глубокое осознание своего воинского и патриотического долга, бдительность и непримиримость к врагу;
  • высокую профессиональную подготовку в самом широком смысле этого слова, включая глубокие оперативно-тактические и военно-технические знания, достаточную психологическую подготовку для успешной работы в условиях боя под воздействием огня противника, хорошую физическую подготовку, позволяющую переносить все тяготы и лишения воинской службы;
  • глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию;
  • свободное владение военным уставным языком, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической, командно-штабной и военно-технической) терминологии, военного дела и особенностей организации армий иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники;
  • безукоризненное владение в полном объеме навыками всех видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в области лексики, фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков.

В каких учебных заведениях России можно приобрести данную специальность?

Обучение по этой специальности проводится только в одном ВУЗе – Военном университете Министерства обороны Российской Федерации. В его состав входит два факультета:

  • Факультет иностранных языков. Здесь готовят специалистов для международной деятельности Министерства обороны и Правительства РФ. По окончанию, выпускник получает квалификацию «лингвист-переводчик» и становится офицером.
  • Факультет зарубежной военной информации. По завершению пятилетнего курса обучения, все курсанты, также, получают диплом «лингвиста-переводчика» и офицерской звание. Но основным направлением их образования является перевод иноязычной информации с учетом армейской специфики. Именно эти выпускники направляются затем в зону вооруженных конфликтов и пограничные территории.

Как стать военным переводчиком

Сложно переоценить всю важность профессии военного переводчика. Именно от его деятельности нередко зависят судьбы не только людей, но и целых государств

Для того, чтобы овладеть профессией военного переводчика, необходимо получить образование в военном училище или институте военных переводчиков, где производится подготовка настоящих профессионалов с учетом всех особенностей этой сферы деятельности. Далее не сложно будет найти службу по контракту и начать применять свои знания на практике. Но перед тем, как выбрать этот путь, важно помнить обо всех опасностях, которые могут встречаться на службе.
 

Как стать гидом переводчиком

Профессия гида переводчика потребует от вас умения прежде всего устного перевода. Выбор сферы, в которой вы собираетесь работать, предопределит необходимость более глубокого изучения темы. Надо быть готовым к тому, что среди туристов могут встретиться очень хорошо компетентные люди. Кроме того, следует поработать над произношением, учесть громкость вашего голоса, устранить слова-паразиты.

Для того, чтобы легально работать в качестве гида-переводчика, следует получить лицензию.

  • Во-первых, вам потребуется диплом о высшем образовании в сфере истории или лингвистики (иногда достаточно быть студентом ли и студенткой старших курсов).
  • Во-вторых, нужно найти курсы по подготовке гидов-переводчиков, которые обычно работают при университетах или музеях. Три-четыре месяца обучения, и вы можете получить сертификат, с которым обращаетесь в местное туристско-информационное бюро. Решением комиссии вам будет выдана лицензия экскурсовода либо гида переводчика первой, второй третьей категории.

В каких учебных заведениях России можно приобрести данную специальность?

Обучение по этой специальности проводится только в одном ВУЗе – Военном университете Министерства обороны Российской Федерации. В его состав входит два факультета:

  1. Факультет иностранных языков. Здесь готовят специалистов для международной деятельности Министерства обороны и Правительства РФ. По окончанию, выпускник получает квалификацию «лингвист-переводчик» и становится офицером.
  2. Факультет зарубежной военной информации. По завершению пятилетнего курса обучения, все курсанты, также, получают диплом «лингвиста-переводчика» и офицерской звание. Но основным направлением их образования является перевод иноязычной информации с учетом армейской специфики. Именно эти выпускники направляются затем в зону вооруженных конфликтов и пограничные территории.

Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков

Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков. Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка

Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.

Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.

Надеемся, вам помогла эта статья. Желаем успехов!

<< Предыдущая запись

Следующая запись >>

Особенности военного перевода

«Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.»  (Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода (английский язык). Общий курс. Воениздат, Москва, 1981 год, с. 10).

Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Его отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.

Что нужно, чтобы стать переводчиком

Профессия переводчика получает все большую популярность. Многие, изучая иностранные языки, задумываются о профессиональных переводах. Какие же навыки и качества необходимы переводчику?

Во-первых, самое очевидное — знание иностранного языка, с которым вы собираетесь работать. Язык необходимо освоить! И от того, насколько хорошо вы им овладели, зависит ваш уровень переводов. Но простого знания иностранного языка еще не достаточно.

Для того, чтобы правильно и адекватно заниматься переводами, нужно отлично владеть родным языком и обладать широким кругозором, позволяющим грамотно и правильно ретранслировать информацию. Это во-вторых.

Разобрались? Тогда переходим к следующему шагу

Очень важно обратить внимание на то, каким именно переводчиком вы собираетесь стать. От этого зависит, на что обращать внимание, куда обращаться и какие качества в себе развивать

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Порядок зачисления кандидатов курсантами в Военный университет

Правила поступления

Кандидаты, успешно прошедшие профессиональный отбор, заносятся в
соответственном порядке в конкурсные списки и по результатам конкурса зачисляются
на учебу в Военный университет.Вне конкурса зачисляются успешно прошедшие профессиональный отбор
кандидаты из числа:

  • детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей;
  • граждан в возрасте до 20 лет, имеющих только одного родителя – инвалида I группы, если среднедушевой доход семьи ниже величины прожиточного минимума, установленного в соответствующем субъекте Российской Федерации;
  • граждан, уволенных с военной службы и поступающих в Военный университет по рекомендациям командиров воинских частей;
  • участников боевых действий;
  • граждан, которым в соответствии с Законом РСФСР от 15 мая 1991 г. № 1244-1 «О социальной защите граждан, подвергшихся воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС» предоставлено право внеконкурсного поступления в учреждения высшего профессионального образования;
  • других граждан, которым в соответствии с законодательством Российской Федерации предоставлено право внеконкурсного поступления в учреждения высшего профессионального образования.

Преимущественным правом при зачислении в Военный университет
курсантами пользуются кандидаты, показавшие в ходе вступительных испытаний
равные результаты, из числа:

  • граждан, имеющих преимущественное право при поступлении в высшие и средние специальные учебные заведения в соответствии с Законом РСФСР от 15 мая 1991 г. №1244-1 «О социальной защите граждан, подвергшихся воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС»;
  • граждан, уволенных с военной службы;
  • детей военнослужащих, проходящих военную службу по контракту и имеющих общую продолжительность военной службы 20 лет и более;
  • детей граждан, уволенных с военной службы по достижении ими предельного возраста пребывания на военной службе, состоянию здоровья или в связи или в связи с организационно-штатными мероприятиями, общая продолжительность военной службы которых составляет 20 лет и более;
  • детей военнослужащих, погибших при исполнении ими обязанностей военной службы или умерших вследствие увечья (ранения, травмы, контузии) либо заболевания, полученных ими при исполнении обязанностей военной службы;
  • других граждан, которым в соответствии с законодательством Российской Федерации предоставлено преимущественное право при поступлении в вузы.

От проверки знаний по общеобразовательным предметам освобождаются кандидаты
из числа:
военнослужащих, проходивших военную службу по призыву и при этом выполнявших
задачи в условиях вооруженного конфликта немеждународного характера в Чеченской
Республике и на непосредственно прилегающих к ней территориях Северного
Кавказа, отнесенных к зоне вооруженного конфликта;

  • выпускников суворовских военных училищ, награжденных медалью (золотой или серебряной) «За особые успехи в учении»;
  • лиц, окончивших с медалями (золотой или серебряной) «За особые успехи в учении» имеющие государственную аккредитацию образовательные учреждения среднего (полного) общего или начального профессионального образования, а также лиц, окончивших с отличием имеющие государственную аккредитацию образовательные учреждения среднего профессионального образования, при положительных результатах собеседования (решение о проведении собеседования или сдаче экзаменов принимает председатель приемной комиссии);
  • других граждан, которые в соответствии с законодательством Российской Федерации освобождаются от проверки знаний по общеобразовательным предметам при поступлении в вузы.

Реализация прав кандидата на освобождение его от проверки знаний по
общеобразовательным предметам, преимущественное право при поступлении или права
внеконкурсного зачисления осуществляется только при наличии в его учебном деле
заверенных копий документов, подтверждающих данное право.

Обучение на военного переводчика

Образование можно получить в вузах. Необходимо подавать документы на специальность «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01) с тремя профилями подготовки:

Потребуются результаты ЕГЭ по приоритетному иностранному языку, а также по обязательному русскому языку. Перечень других экзаменов определяет вуз, чаще всего это история, общество, информатика или литература. Также в вузах может проводиться внутреннее испытание, абитуриенты могут сдавать нормативы – условия необходимо уточнять. Студенты после завершения обучения, которое длится 5 лет, получают диплом и квалификацию «Лингвист-переводчик».

Как стать военным переводчиком

Для профессии военного переводчика недостаточно просто свободно владеть иностранными языками. Недостаточно и умения оперировать специализированной военной терминологией. Для того, чтобы стать военным переводчиком, нужно быть готовым связать свою жизнь с вооруженными силами.

Для начала необходима как минимум военная кафедра в гражданском университете. По окончании высшего учебного заведения можно попытаться устроиться по контракту и испытывать свою удачу.

Лучший способ – это поступить в специализированное учебное заведение. Самым престижным считается факультет иностранных языков Высшего университета Министерства обороны Российской Федерации. Бывают переводческие отделения в военных училищах. С направлением вам может помочь… военкомат!

Вывод

Профессия военного переводчика является одной из самых сложных. Переводчик должен твёрдо знать своё дело, понимать, о чём он говорит или пишет. Он так же, как и любой солдат, выполняет свой долг перед страной, даёт клятву о верности ей. Конечно же, как и в любой профессии, военный переводчик должен любить своё дело и наслаждаться им, получать удовольствие от пополнения своих знаний и от того, что он помогает своей Родине. Но решать вам. Если вы целеустремлённый, уверенный в себе человек, умеете расположить к себе абсолютно любого человека, и вы готовы на долгое обучение, то у вас есть все шансы стать обладателем этой необычной профессии. Всё в ваших руках!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector